Переводчик Google

Поиграл с переводчиком Google в поисках Easter Eggs. Обнаружил такие приколы и приятные моменты в работе переводчика:

При переводе с русского

  • «Бьярн Страуструп» — «While developers» (со Страуструпом вообще как-то забавно, «Бьярн Страуструп глупый дурак» превращается в While developers learn chess»)
  • «Брайн Керниган» — «Brian editor»
  • «Расмус Лердорф» — «Rasmus true.» (справедливости ради стоит отметить, что уж кто-то, а Расмус — точно не труъ)
  • «владимир» — «george» (именно с маленькой буквы!)
  • «Джента» — «News» (тут юмора не понял, может баг)
  • «Слака» — «Slackware»
  • «Автостопом по Галактике» — «Lola on the galaxy»
  • «Буфера» — «Overflow» (очевидно, ошмётки от выражения «Переполнение буфера» — «Buffer overflow» =])
  • «Фликр» — «Image» (say hello to Flickr :)
  • «Лисп» — «C» (богохульники!)
  • «xxx сосёт» — «xxx boy» (причём если «xxx»==«Саша», то он заменяется на «golden» — в чём тут прикол я не понял, но занятно %|)
  • «Петя м*дак тупой дебил» — «Peter says Santa Ryabov» (кто такой Санта Рябов, мне неизвестно)
  • но это фигня по сравнению с переводом фразы «Петя м*дак тупой м*дак тупой м*дак тупой м*дак» — «Peter says blunt object Mary Jane stupid movie» (разгадать эту шутку землян мой мозг не смог)
  • «Медвед» — «Bëär»

При переводе с английского

  • «LISP» — «Синтаксиса» (тут тоже какой-то ещё не раскрытый до конца прикол про Lisp, похоже на обрывок фразы)
  • «Donald Knuth» — «Кнут, Дональд Ирвин» :) уважають
  • «Alan Turing» — «Тьюринг, Алан Матисон» :) уважають
  • «Alonzo Church» — «Алонсо Церкви» :( не уважають
  • «Guido van Rossum» — «Гвидо ван Россум, Гвидо» :| лажанулись
  • «GNU Manifesto by RMS.» — «Манифест GNU на ASP.NET.» (пахнет некрофилией)

Заметил, что иногда вариант перевода одного и того же слова меняется буквально на глазах.

git