Поиграл с переводчиком Google в поисках Easter Eggs. Обнаружил такие приколы и приятные моменты в работе переводчика:
При переводе с русского
- «Бьярн Страуструп» — «While developers» (со Страуструпом вообще как-то забавно, «Бьярн Страуструп глупый дурак» превращается в While developers learn chess»)
- «Брайн Керниган» — «Brian editor»
- «Расмус Лердорф» — «Rasmus true.» (справедливости ради стоит отметить, что уж кто-то, а Расмус — точно не труъ)
- «владимир» — «george» (именно с маленькой буквы!)
- «Джента» — «News» (тут юмора не понял, может баг)
- «Слака» — «Slackware»
- «Автостопом по Галактике» — «Lola on the galaxy»
- «Буфера» — «Overflow» (очевидно, ошмётки от выражения «Переполнение буфера» — «Buffer overflow» =])
- «Фликр» — «Image» (say hello to Flickr :)
- «Лисп» — «C» (богохульники!)
- «xxx сосёт» — «xxx boy» (причём если «xxx»==«Саша», то он заменяется на «golden» — в чём тут прикол я не понял, но занятно %|)
- «Петя м*дак тупой дебил» — «Peter says Santa Ryabov» (кто такой Санта Рябов, мне неизвестно)
- но это фигня по сравнению с переводом фразы «Петя м*дак тупой м*дак тупой м*дак тупой м*дак» — «Peter says blunt object Mary Jane stupid movie» (разгадать эту шутку землян мой мозг не смог)
- «Медвед» — «Bëär»
При переводе с английского
- «LISP» — «Синтаксиса» (тут тоже какой-то ещё не раскрытый до конца прикол про Lisp, похоже на обрывок фразы)
- «Donald Knuth» — «Кнут, Дональд Ирвин» :) уважають
- «Alan Turing» — «Тьюринг, Алан Матисон» :) уважають
- «Alonzo Church» — «Алонсо Церкви» :( не уважають
- «Guido van Rossum» — «Гвидо ван Россум, Гвидо» :| лажанулись
- «GNU Manifesto by RMS.» — «Манифест GNU на ASP.NET.» (пахнет некрофилией)
Заметил, что иногда вариант перевода одного и того же слова меняется буквально на глазах.